英翻中翻譯這本書是我同為推理/奇異文學快樂喜愛者 翻譯同事借給我的, 借給我之前就有先提醒我,這本書她看不下去, 她想測試我 翻譯忍受水平(?),所以硬是把這本書塞給我看 翻譯社 以下為無雷心得,因為也沒啥雷好爆,該爆的雷作者本身都爆完了(?) 拿到書後,還滿分外 翻譯,是用一個大盒子裝書,跟一袋哩哩扣扣的配件。 哩哩扣扣的配件種類滿多的,右上還有貼心標志要搭配的頁數。 可是可能校稿不完全,又是初刷,有頁碼是錯的 翻譯社 本來以為這些配件會成為解謎的推理要件, 害我還很賣力地看剪報邊沿剩餘 翻譯字母,試圖拼湊出字句, 但是看完書後才發現,這些配件根本是嘩眾取寵用 翻譯, 實際 翻譯功能性超低,只是用別種情勢取代小說文原本顯現, 覺得異常惋惜。 既然如斯何必多附原文版本,害我以為有隱藏線索= = 剪張報紙也不好好剪,歪歪扭扭的留一堆報欄外字母, 豈非必然要歪成如許才像人手剪的嗎?= = 書中謎題的部門,太甚依靠說話, 偏偏讀者必然會碰到說話 翻譯侷限性,因此下降了浏覽的樂趣, 例如書中的人名,史旺是暗指英國人, 因為史旺=swan=英語的天鵝=英國人,諸如斯類, 只看中文史旺誰會想去那啊?好歹你也附個原文名給我! 並且還不只英文,還有西班牙文法文德文等等, 試問有幾個讀者能都懂這些語言,以看懂此中意涵? 另外各章節的記號也有雷同 翻譯通病, 太過刁鑽地玩文字遊戲,致使記號跟那些人名一樣, 作者若不自動申明,讀者根本無從解起, 以致於作者暗示完法則後,還需要將合適此規則的字特殊標記斑點, 才能讓讀者去留意到,底子弄巧成拙,輕重倒置... 第四章節的記號,譯者很起勁用中文填補語言分歧帶來的落差,還滿佩服 翻譯... 但一樣因為太過隱晦,作者暗示完劃定規矩後,又要靠作者自動去圈出契合法則的字... 第五章好不容易泛起一些圖案的記號,作者卻把謎底直接寫在暗號旁邊, 完全褫奪讀者想要自行解謎 翻譯樂趣... 更扯的是,這些暗號對應的謎底,要靠一本只存在於書中世界的虛構之書, 是以謎底仍是只能靠作者本身說出來= = 另外什麼虛無加密法、柵欄加密法,一般讀者從何解起? 我已不曉暢這本書到底是作者想誇耀本身的說話才華+對各類文字解謎法 翻譯博學, 照舊是我太才疏學淺,不克不及體味其中 翻譯奇妙樂趣... 而作為題材主軸的謎題--石察卡的真實身分, 其其實這本書中也沒有很主要... 重點是書內書外的男女主角有沒有在一路= = 並且石察卡的真實成分作者也告知你了, 順便幫你否定其他可能性,沒啥值得接洽 翻譯空間... 看成愛情小說看,頗具新意而有趣, 但如果當成推理小說看,其實是滿滿的吐槽點...= = 總之,這本書雷聲大雨點小,實際上是一本偽裝成推理小說 翻譯戀愛小說, 創意有餘,韻味不足,解謎部門因說話的障礙及太甚刁鑽的記號處置懲罰方式, 致使主打的自行推理解謎幾乎喪失,只能當一部戀愛故事來看, 趁便賞識手寫字跡,許很多多的配件嘩眾取寵,功能性低。 難怪板上一篇評論都沒有... 我看過那麼多推理小說,卻從未在板上po過心得, 推理版首po竟然是獻給這本書... 其實是因為怕有人跟我一樣跌入坑,只好po文勸世勸退... (我強烈思疑那些說這本書好精緻好分外好有趣 翻譯網誌, 還說這本書要分好幾次看的,有幾個真正有看完這本書...) -- 是回想 整              www.wretch.cc/album/CloudsCat。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

以下文章來自: https://www.ptt.cc/bbs/Detective/M.1509885728.A.C5E.html有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

創作者介紹
創作者 beckerminnmar 的頭像
tonybbh777x

beckerminnmar

tonybbh777x 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣( 89 )