英翻中翻譯這本書是我同為推理/奇異文學快樂喜愛者 翻譯同事借給我的,
借給我之前就有先提醒我,這本書她看不下去,
她想測試我 翻譯忍受水平(?),所以硬是把這本書塞給我看 翻譯社
以下為無雷心得,因為也沒啥雷好爆,該爆的雷作者本身都爆完了(?)
拿到書後,還滿分外 翻譯,是用一個大盒子裝書,跟一袋哩哩扣扣的配件。
哩哩扣扣的配件種類滿多的,右上還有貼心標志要搭配的頁數。
可是可能校稿不完全,又是初刷,有頁碼是錯的 翻譯社
本來以為這些配件會成為解謎的推理要件,
害我還很賣力地看剪報邊沿剩餘 翻譯字母,試圖拼湊出字句,
但是看完書後才發現,這些配件根本是嘩眾取寵用 翻譯,
實際 翻譯功能性超低,只是用別種情勢取代小說文原本顯現,
覺得異常惋惜。
既然如斯何必多附原文版本,害我以為有隱藏線索= =
剪張報紙也不好好剪,歪歪扭扭的留一堆報欄外字母,
豈非必然要歪成如許才像人手剪的嗎?= =
書中謎題的部門,太甚依靠說話,
偏偏讀者必然會碰到說話 翻譯侷限性,因此下降了浏覽的樂趣,
例如書中的人名,史旺是暗指英國人,
因為史旺=swan=英語的天鵝=英國人,諸如斯類,
只看中文史旺誰會想去那啊?好歹你也附個原文名給我!
並且還不只英文,還有西班牙文法文德文等等,
試問有幾個讀者能都懂這些語言,以看懂此中意涵?
另外各章節的記號也有雷同 翻譯通病,
太過刁鑽地玩文字遊戲,致使記號跟那些人名一樣,
作者若不自動申明,讀者根本無從解起,
以致於作者暗示完法則後,還需要將合適此規則的字特殊標記斑點,
才能讓讀者去留意到,底子弄巧成拙,輕重倒置...
第四章節的記號,譯者很起勁用中文填補語言分歧帶來的落差,還滿佩服 翻譯...
但一樣因為太過隱晦,作者暗示完劃定規矩後,又要靠作者自動去圈出契合法則的字...
第五章好不容易泛起一些圖案的記號,作者卻把謎底直接寫在暗號旁邊,
完全褫奪讀者想要自行解謎 翻譯樂趣...
更扯的是,這些暗號對應的謎底,要靠一本只存在於書中世界的虛構之書,
是以謎底仍是只能靠作者本身說出來= =
另外什麼虛無加密法、柵欄加密法,一般讀者從何解起?
我已不曉暢這本書到底是作者想誇耀本身的說話才華+對各類文字解謎法 翻譯博學,
照舊是我太才疏學淺,不克不及體味其中 翻譯奇妙樂趣...
而作為題材主軸的謎題--石察卡的真實身分,
其其實這本書中也沒有很主要...
重點是書內書外的男女主角有沒有在一路= =
並且石察卡的真實成分作者也告知你了,
順便幫你否定其他可能性,沒啥值得接洽 翻譯空間...
看成愛情小說看,頗具新意而有趣,
但如果當成推理小說看,其實是滿滿的吐槽點...= =
總之,這本書雷聲大雨點小,實際上是一本偽裝成推理小說 翻譯戀愛小說,
創意有餘,韻味不足,解謎部門因說話的障礙及太甚刁鑽的記號處置懲罰方式,
致使主打的自行推理解謎幾乎喪失,只能當一部戀愛故事來看,
趁便賞識手寫字跡,許很多多的配件嘩眾取寵,功能性低。
難怪板上一篇評論都沒有...
我看過那麼多推理小說,卻從未在板上po過心得,
推理版首po竟然是獻給這本書...
其實是因為怕有人跟我一樣跌入坑,只好po文勸世勸退...
(我強烈思疑那些說這本書好精緻好分外好有趣 翻譯網誌,
還說這本書要分好幾次看的,有幾個真正有看完這本書...)
--
是你給我的回想 讓我完整
www.wretch.cc/album/CloudsCat。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
以下文章來自: https://www.ptt.cc/bbs/Detective/M.1509885728.A.C5E.html有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
- Dec 04 Mon 2017 00:38
-
[心得] 希修斯之船《S.》
請先 登入 以發表留言。