close

俄文口譯服務

Kolas Yotaka說,這是一個溝通的過程,會用比較寬容的表情來面對,會不厭其煩地說「請翻譯公司尊重我,因為這是台灣的一部門」,自己就像苦行僧,會不願其煩的告知其他人,她正確的名字是什麼。

Kolas Yotaka說,提案修法不是逼迫性的,而是讓原居民有選擇利用拼音或保存漢名,但如果有任何原居民像她一樣想要零丁利用羅馬字,也要讓原居民有另外一種選擇,提案只是開另一扇門。

Kolas Yotaka說,進展各人能尊敬她對本身的認同,「可以順應、習慣天成翻譯公司的名字」,在原居民族說話成長法經由過程後,已清楚界說拼音是原居民族文字,法理上來講也是台灣的國字之一,今朝只有原居民零丁利用,本身已很習慣,證件也都是這樣用。

將接任行政院談話人的民進黨立委Kolas Yotaka今天說,使用羅馬拼音才能完全發音她的名字,10多年來雖然生活中產生很多困擾,希望大家能順應、習慣她的名字翻譯

行政院長賴清德上午宣布內閣改組名單,包括新任教育部長葉俊榮、內政部長徐國勇、交通部長吳宏謀、法務部長蔡清祥、財政部長蘇建榮,故宮博物院院長陳其南與行政院講話人Kolas Yotaka(谷辣斯‧尤達卡)翻譯

Kolas Yotaka向中央社記者暗示,自己利用拼音最少有10年以上,只有效拼音才能清晰發音、表達她的名字,曩昔用漢字很難完全發音,但為了協助非原居民族的同夥唸她的名字,她不得已必需挑漢字「谷辣斯‧尤達卡」。

她說,假如大師能愈來愈順應台灣有如許的文字,像是原民小學生寫族語、教會裡的聖經也用羅馬拼音書寫時,可以藉此加倍熟悉原居民文字。

Kolas Yotaka表示,她提案批改姓名條例,主張原住民得利用原居民族文字挂號姓名,但草案還在內政委員會中,曾排審一次但還沒殺青共鳴,相信黨團立委會願意支撐、再次排審,也但願內政部可以支撐。

因為堅持利用羅馬拼音,生活中也遇到很多困擾。Kolas Yotaka舉例說,像她到醫院掛號時,藥袋上的格子很小,名字會寫不下,藥袋上就會變成「谷辣斯‧尤」,看病時大夫也會直接跟她說英文,以為她是外籍勞工翻譯



文章來自: https://udn.com/news/story/12345/3248763有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜