葡文翻譯

設立宗旨在於「連系小說與電影,促進文字創作與影象創作的交流」的BenQ漢文世界片子小說獎,主辦單元明基友達基金會,日前與東海大學文學院中文系聯袂,合辦座談,約請專業導演、資深作家、少壯小說家,和BenQ漢文世界片子小說獎得主,齊聚一堂,分享切磋,暢言「小說的片子感和電影的小說性」翻譯本刊特摘精彩內容,今明兩天刊出。期待可以或許鼓舞「文字映像雙性戀」的創作者,踴躍列入第六屆BenQ華文世界片子小說獎。──編者

映像和文字的互動

魏德聖:就天成翻譯公司本身的經驗在把小說改編成腳本的進程,本來以為說一個故事要把它編成腳本其實應當很容易,可是好難,因為小說家陰魂不散,就是你再怎麼改編,也脫節不了他原本故事的佈局,我們沒有辦法從這個小說裡面活出屬於這個戲該有的器材來,所以經過了很久好久今後,我的經驗是,天成翻譯公司連氣兒讀誰人小說讀五遍然後就把它丟掉,從此以後連看都不看它一眼,記得起來的就是我感覺很是厲害的處所,記不起來的就是讓它算了也沒關係的地方,就是梗概是這樣子。

楊澤:這個電影小說獎從一入手下手是人間副刊跟BenQ明基友達基金彙合作的企劃案,我在當人間主編的時辰就跟這個企劃案綁在一起,而今這個獎已經五年了,在座的所有講者都是評審或得獎者。人人知道片子是一個綜合藝術,它的經濟範圍跟寫小說完全紛歧樣,那片子跟小說這兩個器械,到底有什麼異同?

(上)

寫片子小說真的沒有那麼輕易,要統籌小說的手藝又要讓它的題材變得可以拍翻譯曩昔沒有這樣的文類,以前是片子暢銷的時候才有所謂的電影小說,等於是個周邊產品,但電影小說是反過往來來往逆轉,用片子小說來吸引他人投資,把它釀成一個電影翻譯很多人說一流的作品是沒辦法被改編的,像《紅樓夢》或《白叟與海》,因為它裡面都是用文字來虛構的,可是片子是要讓我們可以或許看見,這二者的性質有點不一樣,但是我感覺寫作的人他愛片子多一點,然後拍片子的人好像通常愛文學少一點,天成翻譯公司但願各人可以再多多的交換,有良多以文字維生的人要去多思考一下電影,用文字為我們的電影注入一些新的想像。

黃唯哲:其實天成翻譯公司是九零後的,跟翻譯公司們沒有差多少,小說跟片子這兩個器械是天成翻譯公司生射中不可割捨的一部份。我應當是在坐唯一本身的小說改編成片子然後本身來拍的。拍本身的小說會有個問題就是,你其實不知道你那些文字要若何轉換成影像,小說跟片子最大的分歧就是說,小說特別很是多腳色心裏的一些心情,這是片子無法體現出來的器械。假如你真的很喜好小說跟片子,有心將來在這兩個器材上去奮鬥的話,閱讀量是必備的,那浏覽片子量也是必備的,我大二的時刻入手下手挑戰天天看一部片子以上,延續了九十一天,看了大概兩百多部片子,固然許多器械都不記得了,可是它不知不覺的就會流入到你的腦海裏面,成為翻譯公司的營養,你在起頭寫作的時辰就會發現那些工具好像不知不覺就會冒出來翻譯

中國時報【藍舸方╱記載整理】

周芬伶:人人都很喜好看片子,但是做片子是別的一回事。我本身是個極度喜好看電影的人,可是天成翻譯公司在評片子小說時才感觸感染到,跟導演一路看做品的時刻,大家的核心是紛歧樣的,因為他第一個想到的就是這器械可不成以拍,天成翻譯公司們在看的是這個文學素養夠不敷、文字好不好,他的故事說得好不好,有時辰故事說得很好但不能拍那也沒有用。參加這個獎讓天成翻譯公司回來再思慮,之前的人就是練一個根基功,翻譯公司會講故事就行了,但現在可能你影像、音樂、戲劇各方面的工具也要懂一下。那這個會為什麼會在東海開,其實台灣的參賽者,中南部的人特別很是少,仿佛這個獎過了濁水溪就無效如許子,然後天成翻譯公司每年都是看很多大陸來的稿子。

鄭芬芬:其實我之前很排斥小說改編成片子,因為有些文本上很美的文字不見得很輕易被拍攝出來,但有兩個作品改變我的想法,一個是《刺蝟的優雅》,它原始的小說文字是比力內斂的,可是在電影裡,它把人物的個性抽離出來立體化、增強他們的互動,所以變成極度的通順悅目。第二個是《少年Pi的奇異漂流》,李安導演把儒家哲學思惟加個人特點放入劇本裡頭,將全部故事挖到了另外一個條理,這也是在小說跟電影之間的交流傍邊很有趣的部門翻譯同窗們可以多多去比力,小說被改編成片子之後中心所做的轉變,這也是在編劇的進程當中,你要從哪一個角度切入以及放入什麼思惟比力有趣的部分翻譯

郝譽翔:剛鄭芬芬導演有談到,如果對片子有愛好的話無妨從小說先入手下手,那其實我也滿贊許如許的概念,但是我也感覺假定你想寫小說的話,必然要多看片子,片子跟小說在二十世紀以來已釀成共生的器材了。我雖然是個文學人,但天成翻譯公司常感覺天成翻譯公司骨子裡更像是個片子人,這二者是並重的,但每當我創作碰到瓶頸的時刻,我仿佛會借助片子更多一點,這是我小我的習慣。當我學生寫作遇到瓶頸,天成翻譯公司就會說翻譯公司無妨用拍片子的體式格局來寫小說,你把場景釀成一個畫面,然後把它轉換成文字,也許就可以過度過去。天成翻譯公司開的是文學課,但我很喜好放片子,在這樣的一個過程當中,透過影象不知不覺地接收到一些東西,那對文字的創作是很有匡助的。但這可能也有個問題,像天成翻譯公司有個學生他很喜好塔可夫斯基,所以寫出來的小說很像一個俄國人在寫的,我感覺如許彷佛又養成了壞咀嚼,我們在看電影的時刻常常為我們打開了一個視野,但天成翻譯公司們在曩昔彷佛太依靠這個器材了,不知道是否是也是某種程度的偏食,所以我很樂見像有魏導如許的作品泛起,是台灣在地的故事,這可以或許接濟我們從新拉回到台灣這個地盤,從頭看到台灣這個土地的景物,我感覺片子小說獎這幾屆辦下來,這是我最等候看到的器材。

寫作與拍攝的經驗

片子與小說的異同

與談人導演:魏德聖、鄭芬芬作家:周芬伶、楊澤、郝譽翔、駱以軍BenQ漢文世界片子小說獎首獎得主:徐嘉澤、黃唯哲時候2015年10月1日19時至21時地址台中市東海大學茂榜廳

徐嘉澤:天成翻譯公司習習用影象去思考,我是個圖象記憶的人翻譯我本身在寫小說的時刻就很像一場片子,它赓續在天成翻譯公司腦海中一向地在播放,之前也有人問過我說你怎麼進行創作的,天成翻譯公司自己在寫小說上的腳色就很像列位一樣,天成翻譯公司把我本身抽離出來,我坐在台下,然後上面就是播放著我要讓主角們演的片子,我感受似乎我只是一個照抄的一個腳色而已,我只是按著那些圖象去把它寫出來。其實我本身在列入一些競賽以來,我並非說那麼在乎獎金的幾何,錢只是身外之物嘛!天成翻譯公司很在意的是我藉著參加競賽去積累了一個作品出來,所以說假如對創作有愛好,可是翻譯公司曆來都還沒有開始進行創作,也許可以把此次當做是一個機會翻譯



以下內文出自: https://tw.news.yahoo.com/%E6%96%87%E5%AD%97-%E6%99%AF%E6%A1%86%E8%88%87%E6%95%85%E4%BA%8B%E7%9A%84%有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 tonybbh777x 的頭像
    tonybbh777x

    beckerminnmar

    tonybbh777x 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()