筆譯英語不外根基上,會產生亂碼的景遇,我猜是因為你複製下來的網頁是以GB2312編碼的,而Windows Mobile的內碼是採Unicode,是以在翻譯公司的操作過程當中會有一個GB2312轉碼到Unicode的動作,假如轉碼進程沒有指定轉換起原文字的編碼,則中文機的Windows Mobile預設是認為轉換的來曆是Big5碼,因而造成亂碼。
會議追踪的改良

感謝Marth和monmon的答複翻譯社

毗連PDA後翻譯社將htm檔放在PDA上用internet Explore看,
剛又窺察了一下,發現此次的狀況略有分歧,就是我繁體的PDA上文件若有簡體字後面才會呈現亂碼的啦(因為追蹤的蹤簡体寫法是踪 )

因為我有些網頁是從簡體網站抓過來(此網頁文字有避免人家選取複製的功能),
您又提到"繁體 簡體 日文 都可以在記事本的統一個文件中 一路貯存及開啟 都不會亂碼"翻譯社是指在PDA的記事功能,還是用PDA WORD開的TXT檔呢?..因為我之前存在PDA的記事功能,亂碼更多-_- ,後來才換到WORD去存翻譯社沒想到仍是解脫不了亂碼的命運,
請問WORD也能將內碼由簡體中文(GB2312)轉換為繁體中文(BIG5)嗎?
繁體中文機在設定區域為台灣的情形下
所以簡體字再開啟時會呈現亂碼
會以 BIG5 碼或 Unicode 碼作為預設開啟的編碼

有重點則在PDA上把文字複製起來,貼在PDA上的WORD上翻譯社
在PDA的記事中記了的工具,再把檔案放在簡体版的WindowsXP上,用WORD編輯翻譯社成績,後面又泛起亂碼了,顯示以下
天成翻譯公司是從windowsXP PC上把網頁另存新檔翻譯社存成htm檔(網路斷線也能夠看的那種),

他是用什麼格式儲存的呢?
繁體 簡體 日文 都可以在記事本的統一個文件中 一路貯存及開啟 都不會亂碼
翻譯社可是天成翻譯公司這邊有個問題,就是我要存的網頁沒法拔取文字,只有在PDA上才可以選取文字翻譯社再貼到PDA的WORD上,
PS: 為什麼天成翻譯公司認為WORD沒有轉內碼呢翻譯社
每次放在電腦上用word編纂再儲存時,城市有一串的提醒說"InkWriter/Note Taker"花式不兼容,但是天成翻譯公司都選是耶,會不會有什麼問題呢?
非論是何原因釀成的,假如你習慣將網頁存下來看,則只要在存網頁時,指定是以Unicode編碼的體式格局存檔,再將網頁放到Windows Mobile的上的機器上看時,由於不消再轉碼了,應該就不會有亂碼了吧!僅供參考!
天成翻譯公司今後不敢在簡体和繁體間亂存工具了翻譯社一定要用Unicode啊,血淚教訓)..

會議追趿腔蜊囡
所以啊,我這邊又找到了一個不錯的方式翻譯社可以給大家參考一下,仍是用convertZ這個軟體,用文件轉換的體式格局,把IE存下來的網頁改成繁體字的編碼,醬應當就不會有亂碼的問題了,我再觀察視察中~
簡體字貼在WORD上事故碼...這問題天成翻譯公司視察很久了翻譯社如今終於受不了,來這邊求救..但願人人協助.
並且我是一個十分認真的傢伙,還隨時用PDA WORD做筆記翻譯社
查過本站資料,也去了遠流字典通網站看過了翻譯社
先在 PC 上用 word 製作一個空白文件 txt 可是選擇 unicode 編碼儲存
然則記事來源根基檔案是 BIG5 碼的時候

所以就把存下來的網頁一個一個放在PDA上翻譯社順便可以做到隨時進修的作用,

//

儲存後 分開 Pword
我試了一下,依你的體例上網瀏覽簡體網頁,並另存一個以GB2312編碼的網頁,然後將該網頁放在Windows Mobile上,以Pocket IE開啟該網頁,從網頁中複製文字,然後貼上Word Mobile後,並沒有發現亂碼的景象。多是我的操作步調跟你不同?
小弟用 X51V 英文機 A12 ROM + 點竄 wince.nls + 點竄系統字型 Tahoma
(broken)
06/6/26 ( )
1.Word的.doc檔案裡面的文字應當是以Unicode編碼,所以同時貼上簡體中文與繁體中文應當都不會出現亂碼,我試了一下,貯存後再開啟也並沒有發現有亂碼的問題,不知翻譯公司的操作步驟為何?

2.Word可以貯存編碼文字(MBCS)的.txt檔案,也就是你講的簡體中文的GB2312或繁體中文的BIG5,也可以貯存Unicode的.txt檔案;辨識體例是,你可以行使可以看Binary File的編纂器如(如UltraEditor)去看檔案內容翻譯社假如.txt檔案的開首前兩個Byte是0xFF翻譯社0xFE, 就代表該文字檔是以Unicode編碼,不然視為MBCS.

3.開啟MBCS編碼的.txt檔案時,一般軟體凡是是以系統所設定的地區的編碼體例來開啟,也就是說如果測驗考試在繁體中文系統中開啟GB2312的.txt檔案翻譯社就會泛起亂碼翻譯

4.善用Word裡面的簡繁對轉的功能,或以Unicode編碼貯存檔案應該都可以解決翻譯公司的問題才對!
翻譯社所以我聽你的了,就以後都用Unicode(也不用UTF-7或UTF-8)存器械了翻譯社
原本應當是


記事本再開啟時就不會亂碼

請問我該若何解決這個問題呢?
然則問題來了翻譯社

因為在簡體版windowsXP中的WORD寫的或轉成的繁體字,貼到統一台PC的TXT檔上,再將TXT傳到PDA就是亂碼,
哦對了,趁此機遇再來問一下翻譯社PDA裡的記事副檔名是"pwi"

中,_模具工业_需_精_供給的,天成翻譯公司模_制造料_急需的周詳、复模_、_子_模具和塑料模具、具_,_覆依_件模具、?_子接插件等?_子?_品模具等,大量依托?_口



以後不管複製 繁體中文或簡體中文進來 城市以 unicode 編碼貯存
這個 unicode 編碼的 txt 可以作為範本
還有翻譯社monmon年老啊翻譯社,您說的將PDA(WM5)上的地區設成日本,是指"設定→系統→區域設定"這部分更改嗎?,我在設定英文(美國)後(哦對了,天成翻譯公司找不到設成日文的地區翻譯社真是見到鬼),連放到PDA的TXT檔都不克不及讀了...所以請問將系統字型轉成完整的 unicode 字型要若何設定呢???
然則convertZ轉換後的TXT檔翻譯社在簡體字版windowsXP中看是亂碼,放到PDA上看就可以看到繁體字了翻譯社
感謝Marth大的講解,

可是有時刻貼上去沒事,儲存後再打開就事件碼了翻譯社將亂碼環境羅列以下:(其中日期和(broken)的註記是我加上去的,有時辰會加上些自己的註解,總之貼上PDA WORD的時辰,字會忽大忽小的,但亂碼就不克不及接管了)
06/6/26 ( )
小弟的 PDA 都是將地域設為日本
假如再將系統字型轉成完整的 unicode 字型
解決之道
IE 自己有主動選擇編碼的功能 所以複製及顯示沒有問題
先在桌上型的WORD轉成BIG5編碼不就好了嗎???
翻譯社
後來發現當我將全部網頁複製起來後翻譯社再放在N300 PDA上竟然就能夠複製文字了,
德国_海拉吉林落;_;日本丰田模具天津;_厂;芬罗_公_投_兴_斯公司投具_造_建的深圳模具制造厂不久前正式投协_

天成翻譯公司是醬認為的翻譯社簡體作業系統的WORD或TXT,骨子裡照舊簡體的. PDA的WORD固然似乎可以兼容簡體和繁體字,但有時刻就是會凸搥..


文章來自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=129&t=334945有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 tonybbh777x 的頭像
    tonybbh777x

    beckerminnmar

    tonybbh777x 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()